古新圣经残稿(套装共9册) 高清电子版
作 者 :李奭学,郑海娟主编;林熙强,陈硕文,徐东凤副主编;贺清泰译注;张西平,任大援丛书主编
出版发行 : 北京:中华书局 , 2014.11
格式:PDF 大小:820.00MB
文言文之外,明清间在华耶稣会士也常以白话文著译,而其集大成者,非属乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰(Louis de Poirot, 1735-1814)中译的《古新圣经》残稿不可。《古新圣经》之所以为“残稿”,因贺清泰并未如数译毕武加大本《圣经》(The Vulgate Bible)七十二卷。生前,他仅译得三十七卷,但已达一百万余言。虽然如此,贺清泰仍为所译写了两篇序言,而且是北京土语与北京官话混而用之,书序罕见。第二篇序言中,贺氏引述了圣热落尼莫(St. Hieronymus or St. Jerome, c. 347-420)因好西赛罗(Marcus Tullius Cicero, 前106-前43)华美的文体(style)而在梦中为天主座下的天苔的历史名典,将之附会到《圣经》中译去,坚信唯有用乾嘉时代的北京俗语译经,方能显现天主托人写经的本意。因此《古新圣经》用北京俗语中译,可谓天主教“有意”用白话书写特别明显的例子,也是《圣经》首度以中国通俗之语翻译的首例,可视为清末以前重要的白话文书写成果,而且还是胡适所谓“有意”为之的白话文书写成果。《古新圣经》开译于1790年代,但因属残稿,加以教廷传信部不准刊刻,所以不可以信仰文本视之。翻译行为本身的发光发热,才是《古新圣经》可以摆在中国语言史、中西比较文学与翻译研究的意义上看待的原因,而其重要性因此彰显愈甚。鲁迅在《中国小说史略》中尝谓“唐人始有意为小说”,我们或许可以稍转鲁迅之语,改为乾嘉朝因《古新圣经》开译,“中文世界始有意为白话文学”。
古新圣经残稿 (9册)清晰pdf (0 folders, 9 files, 820.32 MB, 820.32 MB in total.)
古新圣经残稿 第1册_李奭学,郑海娟主编_北京:中华书局 , 2014.11_13736471.pdf 112.17 MB
古新圣经残稿 第2册_李奭学,郑海娟主编_北京:中华书局 , 2014.11_13736522.pdf 89.35 MB
古新圣经残稿 第3册_李奭学,郑海娟主编_北京:中华书局 , 2014.11_13736525.pdf 97.96 MB
古新圣经残稿 第4册_李奭学,郑海娟主编_北京:中华书局 , 2014.11_13736524.pdf 85.50 MB
古新圣经残稿 第5册_李奭学,郑海娟主编_北京:中华书局 , 2014.11_13736532.pdf 44.77 MB
古新圣经残稿 第6册_李奭学,郑海娟主编_北京:中华书局 , 2014.11_13736503.pdf 88.10 MB
古新圣经残稿 第7册_李奭学,郑海娟主编_北京:中华书局 , 2014.11_13736513.pdf 87.60 MB
古新圣经残稿 第8册_李奭学,郑海娟主编_北京:中华书局 , 2014.11_13736514.pdf 107.93 MB
古新圣经残稿 第9册_李奭学,郑海娟主编_北京:中华书局 , 2014.11_13736502.pdf 106.93 MB